Pope Benedikt XVI has declared a new wording for the consecration
(the word over the cup). His given reason: take the Bible more literally.
The wording after the Vaticanum II in english:
"it will be shed for you and for all so that sins may be forgiven"
in latein as ever: "pro vobis et pro multis"
The new wording 2012 in english: "for you and for many"
Question A) Is the forgiveness of sins an offer for all or only for many?
Answer A) The whole Church all the time has declared:
Christ has died for all und forgiveness is offered to all.
1 Tim 2.6 etc...
Questions B) Is the new wording more biblical?
Answer B) we discover: "pro vobis et pro multis" is not written in any gospel.
Mk (14.24) + Mt (26.28) say: pro multis (for many)
Lk (22.17) says: pro vobis (for you)
it means the Church has made a combination: Mk/Mt + Lk
The problem: Our wording in the new order says "for many", but it's clear we mean:
"for all"! Again - as often in the Church - we don't speak what we mean...
That's really misleading... are we going into troubles?
Solution ???
? 1) obedience
? 2) If we speak "for all the many" we may better clarify the real meaning.
like: all the many people we have seen....
it's sorry: but in english today "many" means exactly: "not all!"
? 3) If we consult the Gospel John, we discover clearly in Jo 6.32,51,58!
Jesus gives himself for the life of the world.
A new combination may help us: Luke + John
"for you and for the life of the world"
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen